2010/05/23

A Dios Le Pido - Juanes

Ilyen is már rég volt, hogy valamit ennyire félre értettem volna...

Van egy szám a Juanes-től (névtelen latin énekes számomra, más számát nem is ismerek), aminek az a címe, hogy "A Dios le pido" kellemes hangvételű kis zene. Igazán sosem figyeltem rá, csak a refrén volt az ami megfogott, és minden alkalommal jót kuncogtam magamban, hogy milyen pozitívan állít be egy negatív élményt. Hogy miért?

ÉVEKIG abban a tudatban éltem, hogy:

"Adios le pido" művészien fordítva "elköszönök".

Gondoltam, szakított a nőjével, majd kiheverte, és évekkel később írt egy vicces számot, hogy most már nem cicózok babám, elköszönök, ég áldjon.

Most világosodtam meg - amikor a többi részre is odafigyeltem, - hogy ő teljesen másra gondolt:

"A Dios le pido" azaz Istent arra kérem, hogy... és itt felsorol egy csomó szép, romantikus dolgot, pl. mindig maradj mellettem, örökké tudjalak szeretni, stb.

A félreértés ebből adódott:

(A) Dios = Isten(t)

Adios = viszlát

le pido = vkit kérek vmire, vagy vkitől kérek vmit

4 comments:

  1. ismét meghallgatva a számot teljesen egyértelműen azt hallom, hogy adios...
    (ezerszer hallottam már)

    ReplyDelete
  2. Nos van egy másik érdekessége ennek a dalnak. Konkrétan nem vidám, nem is romantikus. Arra kér az istent, hogy ne legyen több vérrontás az országában, hogy ne a gyilkos áldozata legyen hanem inkább szerelemtől haljon meg...

    ReplyDelete
  3. Anza: koszi, ettol maris jobban erzem magam! Gina: Igen, jo az eszrevetel! Koszi a megjegyzest!

    ReplyDelete
  4. Apika azt üzeni, hogy a dal címe: Búcsú a ragasztótól; figyelmesen hallgasd meg újra, mert pont az 1. perc végén a neved mondja!!!!! - csak azt nem tudjuk, hogy mi közöd van a ragasztóhoz...

    ReplyDelete